第一次看到Dog days are here这个句子,普特君极其疑惑,狗天来了?什么鬼?还记得普特君拿给当时的同桌看,他愣了下,说:......狗日的来了?
普特君:......
可谓是雷得外焦里嫩啊,以后每当看到这句Dog days are here,脑海里自动浮现出这句神翻译。
Dog days指的是大热天,Dog days are here也就是“大热天来了”的意思。
今天给大家介绍一下,除了hot之外,我们还可以用那些词来表达热。
I'!
作动词是“烤,烘焙”的意思,I'm 就是“我就是那铁板烧呀铁板烧”的意思,不就是晚上热到睡不着觉的我们吗?
It'!
是“粘”的意思, 是“湿热的天气”。因此,It'就是“这天气真是闷热难受”。此外, 可以表示闷热的夏天。
This like an !
oven是“炉;灶;烤炉;烤箱”,这句话就可以翻译成“这间房子简直就是个烤箱/烤炉”。
The sun the !
前面几个表达大家可能比较熟悉,但这个就有点陌生了吧。作动词是“裂开”的意思,这句话直译就是“太阳要把石头都晒裂了”,可想而知有多热了吧。
It'sso hot you can fry an egg on the !
这句话也同样包含这个单词,意思是“这么热的天都可以直接在石头上煎鸡蛋啦!”
We're wave
日常交谈中我们很少用这个句子,但是在新闻中经常能看到,“我们正在经历一波高温天气”。
I' like a pig!
“我汗流的跟猪一样!”额......普特君特意百度了一下,猪貌似是不会流汗的呢。一种说法表示,这个短语跟猪还真没什么关系。这里的pig指的是pig iron,生铁。 like a pig这个短语其实是这么来的:
生铁(pig iron)是由铁矿石制成的,锻造炉中的铁矿石在经过极高温加热后变成铁水,人们把铁水流进模子里去。极高温的铁水容易倾洒出来,任何被它接触的东西都会被毁坏掉。
那工人们怎么知道铁水冷却到什么程度移动它才是安全的呢?
那就是当“pigs”开始“”的时候。
当铁水冷却后,它周围的空气会变成一滴滴小水滴凝结在铁的表面,看起来就像流汗了一样。
这就是 like a pig的来源,这种说法是不是跟大家想的完全不一样啊哈哈,有没有觉得涨姿势了,可以给别人讲出去装【哔——】了。
不过,还有一种说法认为 like a pig指的是猪肉被烤的时候,“滋滋”冒油,就跟一样。
你们觉得那种说法更可靠呢?
好了,今天就给大家介绍这么多关于“热”的短语、句子,想要学习更多超实用的英语习语表达,可以购买普特英语微信直播课程“地道俚语表达”,目前购买60节课只需19.9——
标签: here hot 高温天气 铁水冷却 日常交谈与新闻差异